Источники возникновения фразеологизмов. Образовательный портал

§ 1 Фразеологизмы

На этом уроке мы познакомимся с понятиями: фразеология, фразеологические обороты (фразеологизмы).

Разговаривают два брата:

Довольно часто, чтобы добиться особого речевого эффекта, простых слов бывает недостаточно. Чтобы емче, точнее и эмоциональнее выразить свое собственное отношение к происходящему, в русском языке существуют более сложные языковые единицы - фразеологизмы.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи. В таких оборотах отдельные слова теряют свою самостоятельность. Смысл имеет только всё выражение в целом.

Например, фразеологизм «сломя голову» в приведённом выше диалоге означает «очень быстро, не оглядываясь».

И подобных выражений в русском языке огромное количество. Их изучает раздел науки о языке - фразеология.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение, logos - учение.

Большинство фразеологизмов легко заменяются одним словом, например:

кот наплакал - мало;

бить баклуши - бездельничать.

В качестве фразеологизмов могут выступать не только сочетания слов, но и целые предложения:

Кашу маслом не испортишь - необходимое, полезное никогда не вредит и в излишне большом количестве.

После дождичка в четверг - никогда.

Многие фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические отношения.

Например:

§ 2 Особенности фразеологизмов

Рассмотрим особенности фразеологизмов.

Первая - точность, с которой фраза может охарактеризовать явление: пятое колесо в телеге (что-то лишнее, ненужное); по Сеньке и шапка (каждый получает то, что заслуживает).

Вторая особенность - образность.

Фразеологизмы передают уникальные образы: подложить свинью (сделать для другого неприятность), медведь на ухо наступил (человек без музыкального слуха). Образность помогает ярче представить картинку и поэтому сильнее пережить сказанное.

Третья особенность - постоянство лексического состава.

Во фразеологизмах нельзя произвольно менять слова, потому что они могут потерять свою смысловую самостоятельность.

Например, фразеологизм «во что бы то ни стало» нельзя произнести «во что бы мне не стало» или «во что ни стало бы то».

Четвёртая особенность - целостность значения. Не отдельные слова, а всё выражение в целом в составе оборота имеет смысл.

Фразеологизмы используются в речи готовыми, их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке и с тем значением, которое закрепилось за ними: нашему забору двоюродный плетень, седьмая вода на киселе (дальняя родня).

По происхождению все фразеологизмы русского языка можно разделить на две группы: исконного русского происхождения и заимствованные.

Русские фразеологизмы пришли к нам из глубины веков. Они связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями наших предков.

Например, фразеологический оборот «бить баклуши» обозначает бездельничать. Баклушами назывались заготовки для деревянных ложек. Делать их было просто. Считалось, что человек, который занимался этим делом, выполнял самую лёгкую работу, т.е. бездельничал.

Фразеологизмы отражали также отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам:

золотые руки, мастер на все руки - одобрение трудолюбивых людей;

лодыря корчит, баклуши бьёт - осуждение бездельников.

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом языке:

водой не разольёшь (очень дружны),

медвежья услуга (плохая помощь),

семи пядей во лбу (очень умный).

Фразеологические обороты появляются и из произведений художественной литературы: счастливые часов не наблюдают (счастливые люди не следят за временем) (А.С. Грибоедов комедия «Горе от ума»), мартышка и очки (вертлявость) (басня И.А. Крылова).

Некоторые фразеологизмы заимствовались из старославянского языка. После введения Христианства на Руси возникли следующие старославянские фразеологические обороты:

Многие фразеологические обороты, как и заимствованные слова, появились в русском языке из других языков:

Немалое количество фразеологизмов было заимствовано из древнегреческой мифологии:

Богатство русской фразеологии представлено в словарях и справочниках.

§ 3 Краткий итог урока

В конце урока подведем итоги. Устойчивые сочетания слов, цельные по своему значению называются фразеологизмами. Наука, изучающая их, называется фразеология. Фразеологизмы бывают синонимичны, антонимичны, обладают рядом особенностей. Существует несколько источников происхождения фразеологизмов. Фразеологические обороты украшают речь, знакомят нас с историей страны.

Список использованной литературы:

  1. Баранова М.Т., Ладыженская Т.А., Шанский Н.М., Власенкова А.И. Рабочие программы и календарно-тематическое планирование по русскому языку к учебнику «Русский язык» для 6 класса под редакцией Баранова М.Т., Ладыженской Т.А., Тростенцовой Л.А., Григорян Л.Т
  2. Соколова Г.П. Уроки русского языка в 6 классе: Книга для учителя: Из опыта работы. -М.: «Просвещение», 1986.
  3. Календарно-тематическое планирование «Русский язык 6 класс» по учебнику: «Русский язык 6 класс». Учебник для общеобразовательных учреждений. Авторы-составители: Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.- М.: Просвещение, 2012. ФГОС.
  4. Громов С.А. Русский язык. Курс практической грамотности. Учебник для общеобразовательных учреждений. – М.: Московский лицей, 2006.
  5. Блинов Г.И., Антохина В.А. Сборник диктантов по орфографии и пунктуации. Пособие для учителя. – М.: «Просвещение», 1986.

Использованные изображения:

По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта - исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, точить балясы, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию держать язык за зубами, с гулькин нос, высунув язык, хлопот полон рот и др.

Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens - «волей-неволей», alma mater - букв. «мать кормящая» (об университете); tet-a-tet - «с глазу на глаз, один на один», idee fixe «навязчивая идея», o tempora, o mores «о времена, о люди» и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) - конец - делу венец; Mens sana in corpore sano (лат.) - в здоровом теле здоровый дух; Repetitio est mater studiorum (лат.) - повторенье - мать ученья. Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами, во многом уже обрусевшими - тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех.

Отдельные обороты сохранили характерные признаки, устаревшие слова и грамматические нормы, но, тем не менее, являются достаточно употребительными: ищете и обрящете, нищие духом, святая святых, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада и др. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из разных языков. От заимствованных надо отличать такие фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов, а не оборотов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных единиц, их образование опирается на определенные закономерности, модели и образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Так многие фразеологические единства возникают в языке в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (белые мухи, котелок не варит, плыть по течению, рыться в грязном белье и др.) или на базе слов с фразеологически связанным значением (истошный крик, красная девица, трескучий мороз, скоропостижная смерть). Источником для фразеологии может являться разговорная речь ремесленников, представителей отдельных профессий: попасть на крючок (рыбаки), на одну колодку (сапожники), в час по чайной ложке (медиков), второе дыхание (спортсмены), ни сучка ни задоринки (столяр), и в хвост и в гриву (ямщики) и др.


Нередко происхождение фразеологизмов связано с историческими событиями, религиозными и суеверными представлениями: Мамай прошел, казанская сирота, перемывать косточки, гадать на кофейной гуще, коломенская верста, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик. Источниками русской фразеологии являются крылатые слова и выражения - пословицы, поговорки. Источниками были и сказки русского народа, передаваемые из поколения в поколение. Например, стреляный воробей, без царя в голове, губа не дура, голод не тетка возникли на базе пословиц Стреляного (старого) воробья на мякине проведешь; Свой ум - царь в голове, Губа не дура - язык не лопата, Голод не тетка пирожка не подсунет.

Отдельную группу составляют слова и выражения, источником для которых послужили художественные произведения русских поэтов и писателей: А ларчик просто открывался; У сильного всегда бессильный виноват; А Васька слушает да ест; Тришкин кафтан и др. (из басен В.А. Крылова); Служить бы рад - прислуживаться тошно; Свежо предание, да верится с трудом (из комедии А. Грибоедова); Любви все возрасты покорны, звезда пленительного счастья, Гений чистой красоты (Из произведений А.С. Пушкина). В группу фразеологизмов исконно русского происхождения включают афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр Первый), Воюют не числом, а умением; Тяжело в ученье - легко в бою (А.В. Суворов).

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

1.3 Источники возникновения фразеологизмов.

Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий .

А. И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколько групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [см. 6,48]. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы – исконно существующие в данном языке и заимствованные . То есть Н. Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы славянского происхождения в одну группу. А. А. Гируцкий в своей работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.

Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А. И. Власенкова, возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос, во всю ивановскую; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из русского фольклора: красная девица, добрый молодец, чистое поле; 3) от отдельных выражений профессиональной речи: через час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; 4) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом [см. 6,48].

О фразеологических оборотах старославянского происхождения А. И. Власенков лишь упоминает, зато приводит много примеров: «на сон грядущий, камень преткновения, хлеб насущный, внести свою лепту…» [см. 6,48]. Как видно, данные обороты – в основном цитаты из Библии.

К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н. Ф. Алефиренко, относятся: 1) разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка: засучив рукава, на босу ногу; 2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей; 3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи (заложить фундамент, карта бита…); 4) книжного происхождения: а воз и ныне там; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: как Мамай прошел, пропал как швед под Полтавой [см. 2,265].

Таким образом, А. И. Власенков и Н. Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление фразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н. Ф. Алефиренко указывает также и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А. И. Власенкова, являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина при плохой игре, о вкусах не спорят; 2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: узы Гиминея; игра не стоит свеч; золотая середина; 3) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita [см. 6,48].

Н. Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает: 1) Священное писание (рус. вавилонское столпотворение, волк в овечьей шкуре); 2) античную культуру и мифологию (рус. троянский конь); 3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни, ахиллесова пята); 4) цитаты, употребляемые без перевода (итал. Finita la commedia - представление окончено) [см. 2,265].

Опираясь на сказанное, делаем вывод: А. И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н. Ф. Алефиренко – четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А. И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н. Ф Алефиренко - в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.

Гируцкий А. А. приводит следующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, - по его мнению, - является фольклор: мели, Емеля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу». «Важным источником пополнения русской фразеологии, - продолжает он, - является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей» и т. д. . К ним также примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести [см. 10,170]. В качестве источников пополнения фразеологического запаса языка А. А. Гируцкий называет также крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, то есть библеизмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует), цитаты из мировой литературы (между Сциллой и Харибдой), русские кальки [см. 10,170].


2. Типы фразеологических единиц

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие .

Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий и М. И. Фомина, Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы: фразеологические сращения фразеологические единства и фразеологические сочетания [см. 13,144].

Подобной классификации придерживался и П. А. Лекант: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» . В своей классификации П. А. Лекант и Е. И. Диброва отмечают, что первые два типа относятся к идиомам, о чем не упоминали лингвисты, названные нами ранее.

Ю. С. Маслов дополняет утверждение П. А. Леканта, говоря о том, что первые – идиомы с немотивированным значением, а вторые – с мотивированным значением [см. 20,118].

Б. Н. Головин предлагает классификацию, отличную от классификаций всех других исследователей. По его мнению, все фразеологизмы делятся на четыре типа (идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). То есть понятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений и единств, а выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов [см. 11,110].

Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов. Наличие в их составе слов с прямыми значениями естественно противоречит требованию идиоматичности, поэтому отнесение такого рода фразеологических сочетаний к области фразеологии, понимаемой в узком смысле слова, вызывает сомнения [см. 17,201]. Таково, например, мнение П. А. Леканта [см. 18,62].

Кроме того, существует и другая проблема, которая заключается в нечетком отграничении фразеологических сращений от фразеологических единств. Степень осмысления внутренней формы оборота трудно определима и подчас индивидуальна, она зависит от уровня образованности, характера мышления, способности к образному мышлению. Наряду с ведущими факторами в формировании фразеологизмов могут участвовать и другие, уже в качестве дополнительных, подчас очень сильных. Это приводит к тому, что многие фразеологические обороты имеют двойственный характер и могут быть соотнесены одновременно с разными типами оборотов (черный ящик, жгучий брюнет) [см. 17,204-205].

Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.

Филологические науки

Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)

Мусина Айдана, Тоқтау Мадина

(студентки факультета иностранных языков)

Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан

ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена истории происхождения фразеологизмов русского языка. Авторами выявлены основны е источник и формирования русск их фразео логи змов. Анализируются причины исконного происхождения, а также иноязычного заимствования в фразеологической системе русского языка, характеризу ются источники пополнения фразеологических оборотов .

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивые сочетания, фразеология, литературный язык.

Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве. Как говорил Н. А.Назарбаев, « Урок цивилизации – жить со своим языком » . Это тема стало актуальнойв наше время тем, что среди людей в разговорной речи фразеологизмов стало употреблятся с каждым днем все меньше. Словарный запас человека должен состоять из многочисленных фраз, так как мы являемся будущим поколением Казахстана, и будущее в наших руках. Люди будут уважать нас тем, как мы будем выражаться и показывать свои интеллектуальные способности.

В русском языке очень много красивых и устойчивых словосочетаний.Как говорилА. Куприн, «Язык – это путь цивилизации и культуры» . Поэтому мы должны вооружить себя словарным запасом слов, чтобы показать нашу культуру и цивилизацию.Фразеологией (гр. phrases – выражение + logos – учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы.

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтомутрудно определяемая. В отличие от слова с его цельнооформленностью и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью. Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредственно называет предмет, явление, качество.

Фразеологическая единица, или фразеологизм – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто иное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: «птица высокого полета» знаменитость,кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро [ 2, 58 ] .

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

воспроизводимость,

устойчивость,

сверхсловность (раздельнооформленность),

принадлежность к номинативному инвентарю языка .

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизм

Значение

Происхождение

Авгиевы конюшни

Неподъёмная грязь и запустение

Происхождение оборота связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла. Герой смог очистить скотный двор царя Авгия, где содержались кони, подаренные Авгию отцом. Этот двор не убирался в течение многих лет. Геракл разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, и отвел туда воду двух полноводных рек – Алфея и Пенея. Вода унесла весь навоз за один день.

Ахиллесова пята

Уязвимое место

Легенда рассказывает, что мать Ахилла, Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку, и она оказалась незащищенной. В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его.

Без задних ног (спать)

Оченькрепко, беспробудно

Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать не двигаясь от усталости».

Белая ворона

Изгой, также не похожий на других людей.

Фразеологизм возник из-за исключительной редкости появления ворон с белыми перьями

Битый час

Очень длительное время

Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV в. первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого

Бить баклуши(неодобр.)

Бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально - заниматься совсем простым, лёгким делом.

Баклуша - заготовка для деревянной ложки, и выбить её считалось заданием для начинающих столяров.

Большая шишка

Кто-то важный, значительный, влиятельный человек (Большой человек)

Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым

Вавилонское столпотворение(книжн.)

беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха

Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал " их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Волк в овечьей шкуре

О лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения

Выражение взято из текста Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

Деньги на бочку

Призыв немедленно отдать деньги

Первоначально пошло от пиратской традиции играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за ними.

Ежовые рукавицы

Строгий надзор

Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) – «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кащей бессмертный – «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» , из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала : либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ), из пословицы: без царя в голове – «несерьезный человек» (Свой ум – царь в голове ) .

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожниковдва сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие» ; от охотников и рыбаков сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-л.» , заметать следы – «скрывать что-то»;от музыкантов играть первую скрипку –«первенствовать»; от моряков бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро, сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу – «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши – «не получив ожидаемого», не в коня корм – «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки – «прятаться», играть в бирюльки – «заниматься пустяками», водить хоровод – «дружить», положить на обе лопатки – «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков .

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terraincognita , almamater ; из итальянского – finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время –деньги, синий чулок, летающая тарелка ; из немецкого соломенная вдова, так вот где собака зарыта ; из французского медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже , в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».

Изменения в фразеологизм ах могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать –«наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути» [ 4, 124 ].

В наше время фразеологизмы находятся в широком употреблении, но далеко не каждый знает их историю происхождения и возникновения. Каждый язык имеет свое словосочетание, свою гармонию. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка; так что каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа.

В глубинах народного языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его языка. Одним из таких особенностей и являются фразеологизмы и фразеологические обороты , которые были предметом нашего исследования .

Литература :

1. Куприн А. Собрание сочинений в 9 тт. М . : Книжный Клуб «Книговек» (Литературное приложение «Огонёк» ), 2010.

2. Виноградов В.В. О формах слова. – М., 1944

3. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л .Л . Касаткин , Л .П . Крысин , М .Р . Львов , Т .Г . Терехова ; Ред. Л .Ю. Максимова . – М. : Просвещение, 1989 .

4. Шанский И.М. Лексикология и фразеология современного русского языка. – М., 1957.