Медицинский перевод — на страже здоровья

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний. Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны.

  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

Медицина - та сфера, в которой нуждается каждый, однако иногда и медицине необходима «скорая» помощь. Например, переводческая. Бюро качественных переводов «Апостиль» в Москве предлагает следующие виды медицинских переводов:

  • различные документы по клиническим исследованиям;
  • научные статьи либо работы, тематика которых соприкасается с медициной;
  • истории болезней, выписки, заключения и анализы;
  • Инструкции к медикаментам, препаратам либо медицинскому оборудованию.

Сколько будет стоить перевод медицинской документации?

Наше бюро разработало специальный прайс на услуги медицинского перевода для наших клиентов. Наши цены являются доступными и удобными (от 310 руб. 1 страница). Для расчета итоговой стоимости работы, необходимо уточнить объемы и вид документов, на какой язык необходимо перевести, а также насколько срочно вам нужны готовые бумаги.

Рассчитать стоимость перевода

Как получить перевод высокого качества?

Медицинскими переводами должны заниматься только специалисты, обладающие большим опытом в данной сфере. Они должны быть ознакомлены с последними технологичными разработками, знать и соблюдать регламенты, которые его регулируют. Помимо того, готовая работа проходит несколько уровней проверки, что обеспечивает ее качество. Специалисты, выполняющие переводы в нашем бюро, являются дипломированными переводчиками и медиками, что обеспечивает точность и правильность выполнения каждого заказа.

С уважением, Ираида Шамаева, медицинский переводчик

Профессиональные медицинские переводчики бюро «Апостиль» в Москве

Чем наше бюро переводов отличается от конкурентов? У нас всегда доступные цены, оперативность выполнения работ и исключительное качество.

  1. Прием заказов осуществляется и в он-лайн режиме. Это позволит вам значительно сэкономить свое время. Для оформления заказа нужно просто воспользоваться формой заказа на нашем сайте либо электронной почтой, отправив материалы для переводов. Готовые документы мы пришлем вам на указанный адрес e-mail.
  2. Возможность заказать медицинский перевод на любой язык.
  3. Наше бюро справляется с большими объемами материалов, при этом работы выполняются качественно и оперативно.
  4. Мы разработали очень привлекательные расценки на услуги, благодаря налаженной системе работы и отсутствию дополнительных расходов на содержание офиса бюро.

Однако главным нашим преимуществом являются наши специалисты, компетентные во многих сферах медицины, поэтому мы можем гарантировать грамотные переводы любой сложности. Все работы выполняются в строгом соблюдении требованиям к переводам в сфере медицины:



К отличительным характеристикам медицинского перевода наше бюро относит понимание, что за сдержанной терминологией стоят здоровье, жизни людей. Именно поэтому «Апостиль» предполагает возможное привлечение консультантов - специалистов различных медицинских направлений. Помимо того, каждый материал проходит скрупулезную проверку редактора, таким образом исключаются даже малейшие опечатки либо ошибки. Чтобы начать сотрудничать с «Апостилем» прямо сейчас, просто заполните на сайте нашего бюро.

Часто задаваемые вопросы

Возможно ли оценить предварительно качество вашей работы?

«Апостиль» придерживается политики конфиденциальности, поэтому обнародование уже готовых переводов невозможно. Однако если возникнет данная необходимость, мы всегда готовы сделать тестовое задание - просто свяжитесь с нашим менеджером, объясните ему задание, возможные требования и вышлите до трех страниц полного заказа. После получения готового материала, вы на реальном примере сможете убедиться в нашем профессионализме.

Возможен ли предварительный подсчет объемов готового текста?

По возможности мы всегда сообщаем самые точные данные об объемах материалов при оценке заказа. Однако работая, например, со сканированными документами, 100% точности предварительных расчетов мы гарантировать не можем, так как определение количества знаков производится вручную. Итоговые объемы могут быть подсчитаны только по готовой работе. Тем не менее, несовпадения информации о фактическом и подсчитанном объемах бывают очень редко, так как «Апостиль» имеет все нужные технические средства для обработки текстов в различных форматах.

Предоставляются ли переведенные материалы в аналогичном оригиналу виде?

Как мы поняли, речь о методах форматирования текста. Да, мы можем сохранить в готовых документах такое же оформление, как было в оригинальной версии. Верстку, так именуется данная услуга, осуществляют сами переводчики либо другие наши специалисты в ситуациях работы над особо сложными либо нестандартными задачами. Напомним, что верстка также влияет на итоговую . Данную информацию можно уточнить у нашего менеджера. При необходимости получения более точных данных, если вы уже запланировали отправить нам образец своих материалов, свяжитесь с нашим бюро любым удобным способом.

Возможен ли прием заказов в режиме он-лайн?

Да, возможен. Мы предлагаем два варианта осуществления заказа - через на нашем веб-ресурсе или через e-mail . Этим способом часто пользуются заказчики, проживающие за пределами Москвы, а также москвичи, желающие сэкономить время.

Медицинский перевод - это перевод специализированных медицинских документов, как правило частного характера, таких как эпикризы, результаты лабораторных и диагностических исследований, проведенных операций и т.п. Поскольку содержание данных исследований связано со здоровьем человека, медицинский перевод требует повышенной точности и предельной грамотности перевода.

Специалисты бюро переводов SayUp имеют медицинское образование, поэтому нам доверяют переводы текстов любой сложности из разных сфер медицины. Чаще всего для перевода предлагаются тексты и статьи из области фармакологии, фармацевтики, медицинского оборудования, записи научных и лабораторных исследований, медицинской литературы и врачебных заключений. Любая из перечисленных категорий медицинского перевода имеет важное значение для охраны здоровья людей и поэтому переводчик несет ответственность за качество и достоверность текста. Даже незначительная ошибка в переводе может привести к непоправимым последствиям для здоровья человека или репутации доктора. Переводчики компании SayUp могут выполнить любой перевод текста с медицинским содержанием на высоком профессиональном уровне.

Где необходим медицинский перевод?

Лечение. Отечественная медицина не всегда способна помочь. Некоторые операции российскими хирургами не проводятся, и пациентам рекомендуют обратиться к зарубежным докторам. Требуется медицинский перевод истории болезни, диагноза, результатов лабораторных анализов, заключений отечественных специалистов. Врачи зарубежных клиник должны получить точную, понятную, достоверную информацию. Клиенты часто обращаются за переводом медицинских документов на английский или немецкий языки. Встречаются противоположные случаи - человек, прошедший курс лечения в другой стране, желает предоставить российским врачам соответствующую информацию для согласования дальнейших действий. Таким образом, наиболее востребованным является перевод медицинских документов по следующим направлениям:

  • с русского на немецкий язык;
  • с немецкого на русский язык;
  • с русского на английский язык;
  • с английского на русский язык.

Родовспоможение. Выбор клиники для ведения беременности, родов - непростая задача. При поздней, долгожданной, сложной беременности женщины часто предпочитают довериться иностранным врачам. Многие пациентки отдают предпочтение Германии; здесь важен грамотный перевод медицинских документов на немецкий язык.

Фармацевтика. Процедура регистрации зарубежных медицинских препаратов в Российской Федерации требует подготовки регистрационного досье, перевода результатов доклинических, клинических исследований, тестирования лекарственных препаратов, данных о производстве, качестве, описаний фармацевтических свойств, прочей фармацевтической документации.

Медоборудование. При поставках и регистрации зарубежного медицинского оборудования необходимо перевести пакет бумаг - инструкцию по эксплуатации, сертификаты, техническую документацию, описание комплектации, вспомогательных материалов, устройств. Наиболее часто требуется перевод медицинских документов с английского или на английский.

Научная сфера. Работники сферы здравоохранения посещают международные конференции, семинары, тренинги. Их организаторам и участникам необходим специализированный перевод программ мероприятий, докладов, брошюр, рецензий. Качественный узкоспециализированный подход требуется для публикации исследований, статей, научных работ в иноязычных медицинских журналах, специальной периодике.

Бюро медицинских переводов

Наше медицинских документов обладает большим опытом работы с медицинской документацией, требующей максимально ответственного, профессионального подхода. Сотрудники бюро переводов SayUp имеют соответствующие образование и квалификацию, подтвержденные медицинскими дипломами, дипломами переводчика. При обработке медицинских документов сохраняется смысл оригинала, структура текста, грамматика; особое внимание уделяется соответствию терминов. Осуществляется редактура, корректура, верстка текста.

Гарантируем качество, надежность, ответственность, разумные сроки исполнения. Возможно срочное выполнение заказа. Соблюдается строгая конфиденциальность информации клиента. Применяется индивидуальный подход к заказчикам. Бюро медицинских переводов SayUp отличается прозрачной ценовой политикой. Стоимость зависит от типа бумаг, объема, срочности, оформления, дополнительных услуг.

Наши клиенты - физические лица, фармацевтические компании, частные клиники, страховые фирмы. Можем предоставить подтверждение высокой квалификации специалистов - положительные отзывы, рекомендации, характеристики. Безупречная репутация, профессионализм, компетенция - наши приоритеты, помогающие успешно справиться с задачей перевода медицинских документов.

Стоимость медицинского перевода

Языки С языка / на язык
Английский, немецкий, французский 550 / 700 руб. за 1 стр.
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский 750 / 850 руб. за 1 стр.
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский 800 / 950 руб. за 1 стр.
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский 750 / 950 руб. за 1 стр.
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский 950 / 1100 руб. за 1 стр.
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский 700 / 800 руб. за 1 стр.
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский 700 / 800 руб. за 1 стр.
Латышский, литовский, эстонский 750 / 850 руб. за 1 стр.

Наше бюро принимает следующие документы для перевода на медицинский английский, немецкий, французский, иврит и другие языки:

  • истории болезни;
  • медицинские заключения;
  • выписки из карт пациентов;
  • справки и анализы;
  • результаты испытаний медикаментозных препаратов в клинических условиях;
  • материалы фармацевтических исследований;
  • научную медицинскую литературу и публицистику;
  • инструкции к медицинским препаратам и лекарственным средствам;
  • регистрационные документы, сертификаты качества и лицензии специализированного оборудования;
  • информация, размещенная на отечественных и зарубежных интернет-сайтах медицинской тематики и др.

Кто делает перевод медицинских текстов с английского и других языков

Большая часть медицинских переводчиков нашего бюро являются практикующими врачами, обладающими дополнительным филологическим образованием. Это обусловлено специфичностью медицинской тематики, разобраться в которой бывает не под силу даже профессиональным лингвистам.

Если перевод осуществляется со слишком редкого языка (например, филиппинского), то выполненная работа обязательно проверяется носителем языка, имеющим высшее медицинское образование.

Стоимость перевода медицинских документов на английский и другие языки

Стоимость услуги основывается на следующих факторах:

  1. Объем текста.
  2. Язык перевода. Чем экзотичнее, тем выше цена. К примеру, перевод с английского оценивается в 390 рублей за 1 800 нормативных знаков с пробелами. А с филиппинского - в 1 300 рублей за аналогичный объем текста.
  3. Сложность исполнения. Под сложностью подразумеваются внештатные и форс-мажорные ситуации. Например, при переводе рукописного текста будет взиматься дополнительная плата за расшифровку почерка. Еще один пример - устный перевод. В таком случае стоимость работы зависит от способа ее исполнения. Очный перевод обойдется клиенту дороже удаленного (по телефону, скайпу и т. п.).

Какие способы оплаты предлагает наше агентство медицинских переводов

«ГосПеревод» предлагает следующие способы оплаты услуг:

  • банковская карта;
  • перевод с электронного счета;
  • платежный терминал (по коду);
  • платежная система MasterPass;
  • интернет-банкинг «Альфа-Клик»;
  • «Промсвязьбанк».

Сроки перевода медицинского текста с русского на английский или любой другой язык

Стандартная скорость выполнения медицинского перевода - 8 страниц или 14 400 знаков с пробелами в день. В случае необходимости объем можно увеличить в два раза. При этом нельзя забывать, что при переводе медицинской документации чрезвычайно важна точность. Поэтому излишняя спешка в таком деле нежелательна.

Отметим, что за исполнение срочного перевода начисляется определенная наценка. Ее размер оговаривается с клиентом в индивидуальном порядке.

Перевод медицинских текстов от лучших профессионалов

Если вам необходим качественный перевод любой документации, обращайтесь в нашу компанию, потому что мы:

  • располагаем командой опытных профессионалов (лингвистов, юристов);
  • выполняем любую работу в кратчайшие сроки;
  • предлагаем цены ниже рыночных;
  • осуществляем не только перевод медицинской справки или любого другого документа, но также их легализацию и нотариальное заверение;
  • выполняем заказы ежедневно, без выходных.

Вас интересует бюро медицинского перевода в Москве? Обращайтесь в компанию «ГосПеревод» по телефону или через наш сайт в интернете.

Лечение за границей и применение зарубежных лекарственных препаратов широко вошло в жизнь россиян. Для грамотного перевода медицинских текстов необходимо профессиональное знание врачебных терминов на русском и иностранном языке. Сотрудники компании ААТ, занимающиеся медицинским переводом – не только высококлассные переводчики, но и профессионалы с высшим биологическим, химическим, фармацевтическим образованием.

Перевод медицинских документов

Потребность в переводе медицинских документов возрастает с каждым днем. Это связано не только с насыщением потребительского рынка зарубежными препаратами, но и с закупками современного импортного медоборудования, внедрением передовых зарубежных технологий в повседневную практику отечественных врачей. Поэтому нашими постоянными заказчиками являются частные клиники, фармацевтические предприятия, страховые организации. Для них мы осуществляем медицинский перевод самых различных текстов.

  • Клинические исследования и врачебные заключения.
  • Результаты анализов и исследований, эпикризы, истории болезни.
  • Учебные пособия, медицинские монографии, научные статьи, диссертации, публикации.
  • Описания лекарственных препаратов и инструкции по применению.
  • Схемы и принципы работы медицинского оборудования, включая чертежи и графику.

Специфика перевода медицинских текстов

Основная трудность перевода медицинских текстов заключается в огромной ответственности, которая ложится на плечи переводчика. Неверное толкование диагноза или некорректный перевод назначения врача может перечеркнуть все усилия по лечению болезни. Поэтому любой переводчик, работающий в сфере медицины, должен уметь грамотно трансформировать специфические термины, применяющиеся в разных странах, на русский язык, и наоборот. Более того, медицинский перевод должен быть аутентичен: знатоку кардиологии не стоит браться за стоматологические тексты, а специалисту по педиатрии лучше не переводить материалы дерматологической тематики.

Бюро переводов ААТ привлекает к адаптации медицинских текстов узкопрофильной тематики самых квалифицированных специалистов в той или иной области медицины. Мы крайне ответственно относимся к любому заказу и понимаем необходимость максимально точного и выверенного медицинского перевода. Все наши специалисты в совершенстве владеют латынью и имеют профильное образование в онкологии, офтальмологии, хирургии, психиатрии, стоматологии, педиатрии и других областях медицины.

Преимущества медицинского перевода в компании ААТ

В нашем бюро переводов работают высококлассные специалисты, которые могут найти выход из любой сложной ситуации. Даже самый неразборчивый текст, написанный врачом, мы расшифруем без проблем. Постоянные заказчики знают, что интересы клиента – главное для нас, поэтому при повторной необходимости медицинского перевода обращаются в нашу компанию.

  • Каждый переводчик имеет профильное образование, владеет врачебным сленгом, может преобразовать специфические лабораторные единицы измерения в привычные координаты.
  • Мы постоянно совершенствуемся, читаем новые публикации и находимся в курсе событий, что крайне важно, ибо новые препараты и методики появляются каждый месяц.
  • Наши специалисты могут помочь в устном медицинском переводе на международных врачебных симпозиумах, конференциях, выставках.
  • Мы можем перевести видеоматериалы: инструкции, презентации, наглядные пособия, для этого у нас есть специальная аппаратура и профессиональные звукорежиссеры и дикторы.
  • При необходимости возможен срочный медицинский перевод, который осуществляется в кратчайшие сроки без потери качества.
  • Гибкая система скидок позволяет утверждать: наши цены на медицинский перевод в Москве вполне конкурентоспособны и доступны всем желающим.

Если вам требуется качественный, оперативный и недорогой перевод медицинских текстов, но вы сомневаетесь, к кому обратиться – компания ААТ всегда рада новым друзьям! Наше бюро переводов давно работает на столичном рынке переводческих услуг и имеет самые лучшие рекомендации. Мы будем рады, если в числе наших постоянных заказчиков окажетесь именно вы!

Цены на перевод медицинских документов

  • Язык Письменный перевод
    одной страницы (руб)*
  • Английский 470
  • Арабский 990
  • Болгарский 500
  • Венгерский 700
  • Голландский 610
  • Греческий 800
  • Грузинский 800
  • Иврит 800
  • Испанский 550
  • Итальянский 550
  • Каталанский 590
  • Китайский 850
  • Корейский 900
  • Латышский 660
  • Литовский 660
  • Язык Письменный перевод
    одной страницы (руб)*
  • Польский 550
  • Немецкий 500
  • Норвежский 630
  • Португальский 550
  • Сербский 560
  • Словенский 560
  • Турецкий 680
  • Украинский 450
  • Финский 700
  • Французский 500
  • Хорватский 560
  • Чешский 570
  • Шведский 700
  • Эстонский 660
  • Японский 850

*1800 знаков с пробелами