Перевод в сеченова из другого вуза. Медицинский перевод — на страже здоровья

Медицина - та сфера, в которой нуждается каждый, однако иногда и медицине необходима «скорая» помощь. Например, переводческая. Бюро качественных переводов «Апостиль» в Москве предлагает следующие виды медицинских переводов:

  • различные документы по клиническим исследованиям;
  • научные статьи либо работы, тематика которых соприкасается с медициной;
  • истории болезней, выписки, заключения и анализы;
  • Инструкции к медикаментам, препаратам либо медицинскому оборудованию.

Сколько будет стоить перевод медицинской документации?

Наше бюро разработало специальный прайс на услуги медицинского перевода для наших клиентов. Наши цены являются доступными и удобными (от 310 руб. 1 страница). Для расчета итоговой стоимости работы, необходимо уточнить объемы и вид документов, на какой язык необходимо перевести, а также насколько срочно вам нужны готовые бумаги.

Рассчитать стоимость перевода

Как получить перевод высокого качества?

Медицинскими переводами должны заниматься только специалисты, обладающие большим опытом в данной сфере. Они должны быть ознакомлены с последними технологичными разработками, знать и соблюдать регламенты, которые его регулируют. Помимо того, готовая работа проходит несколько уровней проверки, что обеспечивает ее качество. Специалисты, выполняющие переводы в нашем бюро, являются дипломированными переводчиками и медиками, что обеспечивает точность и правильность выполнения каждого заказа.

С уважением, Ираида Шамаева, медицинский переводчик

Профессиональные медицинские переводчики бюро «Апостиль» в Москве

Чем наше бюро переводов отличается от конкурентов? У нас всегда доступные цены, оперативность выполнения работ и исключительное качество.

  1. Прием заказов осуществляется и в он-лайн режиме. Это позволит вам значительно сэкономить свое время. Для оформления заказа нужно просто воспользоваться формой заказа на нашем сайте либо электронной почтой, отправив материалы для переводов. Готовые документы мы пришлем вам на указанный адрес e-mail.
  2. Возможность заказать медицинский перевод на любой язык.
  3. Наше бюро справляется с большими объемами материалов, при этом работы выполняются качественно и оперативно.
  4. Мы разработали очень привлекательные расценки на услуги, благодаря налаженной системе работы и отсутствию дополнительных расходов на содержание офиса бюро.

Однако главным нашим преимуществом являются наши специалисты, компетентные во многих сферах медицины, поэтому мы можем гарантировать грамотные переводы любой сложности. Все работы выполняются в строгом соблюдении требованиям к переводам в сфере медицины:



К отличительным характеристикам медицинского перевода наше бюро относит понимание, что за сдержанной терминологией стоят здоровье, жизни людей. Именно поэтому «Апостиль» предполагает возможное привлечение консультантов - специалистов различных медицинских направлений. Помимо того, каждый материал проходит скрупулезную проверку редактора, таким образом исключаются даже малейшие опечатки либо ошибки. Чтобы начать сотрудничать с «Апостилем» прямо сейчас, просто заполните на сайте нашего бюро.

Часто задаваемые вопросы

Возможно ли оценить предварительно качество вашей работы?

«Апостиль» придерживается политики конфиденциальности, поэтому обнародование уже готовых переводов невозможно. Однако если возникнет данная необходимость, мы всегда готовы сделать тестовое задание - просто свяжитесь с нашим менеджером, объясните ему задание, возможные требования и вышлите до трех страниц полного заказа. После получения готового материала, вы на реальном примере сможете убедиться в нашем профессионализме.

Возможен ли предварительный подсчет объемов готового текста?

По возможности мы всегда сообщаем самые точные данные об объемах материалов при оценке заказа. Однако работая, например, со сканированными документами, 100% точности предварительных расчетов мы гарантировать не можем, так как определение количества знаков производится вручную. Итоговые объемы могут быть подсчитаны только по готовой работе. Тем не менее, несовпадения информации о фактическом и подсчитанном объемах бывают очень редко, так как «Апостиль» имеет все нужные технические средства для обработки текстов в различных форматах.

Предоставляются ли переведенные материалы в аналогичном оригиналу виде?

Как мы поняли, речь о методах форматирования текста. Да, мы можем сохранить в готовых документах такое же оформление, как было в оригинальной версии. Верстку, так именуется данная услуга, осуществляют сами переводчики либо другие наши специалисты в ситуациях работы над особо сложными либо нестандартными задачами. Напомним, что верстка также влияет на итоговую . Данную информацию можно уточнить у нашего менеджера. При необходимости получения более точных данных, если вы уже запланировали отправить нам образец своих материалов, свяжитесь с нашим бюро любым удобным способом.

Возможен ли прием заказов в режиме он-лайн?

Да, возможен. Мы предлагаем два варианта осуществления заказа - через на нашем веб-ресурсе или через e-mail . Этим способом часто пользуются заказчики, проживающие за пределами Москвы, а также москвичи, желающие сэкономить время.

Наше бюро принимает следующие документы для перевода на медицинский английский, немецкий, французский, иврит и другие языки:

  • истории болезни;
  • медицинские заключения;
  • выписки из карт пациентов;
  • справки и анализы;
  • результаты испытаний медикаментозных препаратов в клинических условиях;
  • материалы фармацевтических исследований;
  • научную медицинскую литературу и публицистику;
  • инструкции к медицинским препаратам и лекарственным средствам;
  • регистрационные документы, сертификаты качества и лицензии специализированного оборудования;
  • информация, размещенная на отечественных и зарубежных интернет-сайтах медицинской тематики и др.

Кто делает перевод медицинских текстов с английского и других языков

Большая часть медицинских переводчиков нашего бюро являются практикующими врачами, обладающими дополнительным филологическим образованием. Это обусловлено специфичностью медицинской тематики, разобраться в которой бывает не под силу даже профессиональным лингвистам.

Если перевод осуществляется со слишком редкого языка (например, филиппинского), то выполненная работа обязательно проверяется носителем языка, имеющим высшее медицинское образование.

Стоимость перевода медицинских документов на английский и другие языки

Стоимость услуги основывается на следующих факторах:

  1. Объем текста.
  2. Язык перевода. Чем экзотичнее, тем выше цена. К примеру, перевод с английского оценивается в 390 рублей за 1 800 нормативных знаков с пробелами. А с филиппинского - в 1 300 рублей за аналогичный объем текста.
  3. Сложность исполнения. Под сложностью подразумеваются внештатные и форс-мажорные ситуации. Например, при переводе рукописного текста будет взиматься дополнительная плата за расшифровку почерка. Еще один пример - устный перевод. В таком случае стоимость работы зависит от способа ее исполнения. Очный перевод обойдется клиенту дороже удаленного (по телефону, скайпу и т. п.).

Какие способы оплаты предлагает наше агентство медицинских переводов

«ГосПеревод» предлагает следующие способы оплаты услуг:

  • банковская карта;
  • перевод с электронного счета;
  • платежный терминал (по коду);
  • платежная система MasterPass;
  • интернет-банкинг «Альфа-Клик»;
  • «Промсвязьбанк».

Сроки перевода медицинского текста с русского на английский или любой другой язык

Стандартная скорость выполнения медицинского перевода - 8 страниц или 14 400 знаков с пробелами в день. В случае необходимости объем можно увеличить в два раза. При этом нельзя забывать, что при переводе медицинской документации чрезвычайно важна точность. Поэтому излишняя спешка в таком деле нежелательна.

Отметим, что за исполнение срочного перевода начисляется определенная наценка. Ее размер оговаривается с клиентом в индивидуальном порядке.

Перевод медицинских текстов от лучших профессионалов

Если вам необходим качественный перевод любой документации, обращайтесь в нашу компанию, потому что мы:

  • располагаем командой опытных профессионалов (лингвистов, юристов);
  • выполняем любую работу в кратчайшие сроки;
  • предлагаем цены ниже рыночных;
  • осуществляем не только перевод медицинской справки или любого другого документа, но также их легализацию и нотариальное заверение;
  • выполняем заказы ежедневно, без выходных.

Вас интересует бюро медицинского перевода в Москве? Обращайтесь в компанию «ГосПеревод» по телефону или через наш сайт в интернете.

Сфера применения медицинского перевода довольно обширна. Это и лечение за рубежом, и перевод инструкций к медицинским препаратам и современной медтехнике, необходимость иметь текст доклада на иностранном языке, если специалиста пригласили на какое-либо событие, связанное с медициной и здравоохранением за рубеж. Также с медицинским переводом сталкиваются в случаях необходимости консультаций за рубежом. Поэтому без перевода историй болезни, результатов анализов диагнозов и заключений не обойтись. Кроме этого, все сферы жизни развиваются настолько быстро, что обязательно нужно быть в курсе происходящего в вашей отрасли. А для этого совершенно необходим перевод текстов медицинской тематики.

Перевод медицинских заключений

Если важный медицинский симпозиум с участием зарубежных специалистов проводится в нашей стране, то здесь можно говорить об устной форме перевода медицинских заключений.

В связи с рядом особенностей, медицинский перевод вполне можно считать разновидностью перевода технического.

Многие медицинские документы являются личными и не подлежат разглашению третьим лицам. Поэтому в солидном переводческом бюро должны гарантировать конфиденциальность информации.

При помощи медицинского перевода становится возможным коммуникация надлежащего уровня между специалистами соответствующей отрасли из разных стран. И в этом случае именно от компетенции переводчика будет зависеть результат работы многих специалистов над важными для человека и человечества исследованиями.

Медицинский текст неизменно требует индивидуального подхода.

Это может быть и кардиология, и офтальмология, и педиатрия, и стоматология, и гинекология и другие сферы медицинских знаний. Чтобы получить перевод наилучшего качества, стоит текст каждой отрасли доверить тем специалистам, которым близка именно эта сфера. Такой подход способствует получению перевода самого высокого качества.

Чаще всего возникает необходимость перевода тестов на немецкий, французский, английский, испанский, польский, итальянский языки, иврит и в обратном направлении.

Услуги медицинских переводов

Медицинский перевод может быть как письменным, как и устным. Нужда во второй разновидности возникает в случае необходимости проконсультироваться с зарубежными специалистами, встретиться с ними, на время лечения или реабилитации.

Услуги медицинского перевода могут носить срочный характер. Если нужно в кратчайшие сроки выполнить перевод документов медицинского содержания, то следует задействовать силы всех профессионалов, создав рабочую группу для выполнения именно этого заказа. А для соблюдения единообразия терминологии создается специальный глоссарий.

Особую разновидность составляют медицинские тесты, написанные рукой лечащего врача. Такой специфический тест способен понять и надлежащим образом передать содержание только специалист с медицинским образованием. В этом случае понадобится много больше сил и времени, нежели для перевода печатного текста. Здесь имеется еще одна особенность: если часть рукописного текста смазана, размыта, уничтожена или нечитабельна, то в переведенном тексте обязательно нужно сделать пометку соответствующего содержания.

За перевод рукописного текста устанавливается 100-процентая наценка.

Перевод медицинских документов

Медицинский перевод не терпит спешки и ошибок, ведь цена здесь - здоровье и жизнь человека. Во время перевода следует уделять внимание всем без исключения нюансам текста. Именно поэтому следует обращаться в авторитетные бюро, имеющие достаточный опыт и квалифицированные кадры.

Лучше всего, если над текстом медицинской тематики работают специалисты, в багаже которых не только лингвистическое, но и медицинское образование. Или же есть второй путь: переводчиком медицинских документов может работать врач, владеющий иностранными языками.

Медицинский перевод с английского на русский

Основной показатель качественной работы агентства переводов - тщательно выполненный перевод, на сто процентов сохранивший и стиль, и содержание оригинального документа. Медицинский перевод на английский и с английского на русский язык наиболее распространён.

Чтобы получить качественный перевод, необходимо прибегнуть к корректуре и редактуре документов, чтобы сделать текст безупречным.

Поскольку в тексте медицинских документов множество узких терминов, латинских и сложносокращенных слов, которые требуют внимательного и тщательного перевода.

Еще одной сложностью медицинского перевода является полисемия многих терминов, что требует учета контекста их употребления.

Стоимость медицинского перевода

Номенклатура медицинской терминологии крайне обширна и регулярно пополняется. Биологические процессы и названия недугов, симптомы и наименования способов лечения - все это составляет где-то 35 тысяч слов и словосочетаний.

Особо внимательного подхода требует терминология новых отраслей медицины.

Любой язык владеет целой системой синонимов. Медицинская отрасль не является исключением. Это требует от переводчика уверенного владения синонимическим аппаратом.

Сокращения в медицинских текстах принято писать от руки. Поэтому разобраться в тексте и сделать правильный перевод по плечу только очень квалифицированному специалисту.

Лексика всех областей медицинского знания настолько обширна и специфична, что опыт и знания в медицине переводчику совершенно необходимы.

В нашем бюро собраны специалисты высокого класса, с большим опытом работы, которые справятся с самым сложным текстом.

Цена на медицинский перевод зависит от нескольких факторов: устной или письменной формы, количества страниц, рукописный или печатный вариант подлежит переводу, от необходимости расшифровки текста, срочности заказа. Именно поэтому стоимость каждого заказа обсуждается в индивидуальном порядке с заказчиком.

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний. Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны.

  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)