Нотариально заверенный перевод документов. Вопросы по заверению переводов нотариусом

В настоящее время уже не редкость, когда наши люди отправляются работать, учиться или даже уезжают жить за границу. И если Вам предстоит такая поездка, то Вы обязательно должны перевести Ваши документы: диплом, трудовую книжку, свидетельство о рождение и другие документы на язык той страны, куда уезжаете. Осуществляется такой перевод только с заверением нотариуса. Сущность нотариального заверения в данном случае заключается в том, что подпись нотариуса официально заверяет подпись дипломированного переводчика. Штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.

В подготовке нотариального перевода участвуют переводчик и нотариус. Даже, если Вы владеете иностранным языком, на который нужно перевести документ, сделать это самостоятельно, а потом заверить перевод у нотариуса нельзя, так как владелец документа является заинтересованным лицом.
Поэтому в любом случае нужно будет обратиться к индивидуальному переводчику, или в специальные бюро переводов. Обычно у нотариусов есть контакты организаций и индивидуальных специалистов, осуществляющих переводы. Особенно это актуально, если требуется нотариально заверенный перевод документа в отношении непопулярного языка.

Непосредственно функции нотариуса в части совершения нотариально заверенного перевода документов заключаются в следующем:

  1. Нотариус может заверить точность перевода, если знает данный иностранный язык.
  2. Нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга, чаще всего, имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
  3. При необходимости, у нотариуса можно заверить нужные копии документов.

Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Нотариальный перевод паспорта и других документов

Стоит отметить, что перевод паспорта - дело очень серьезное. В нем имеют значение, абсолютно, все мелочи: любая неверно записанная буква или цифра аннулирует легальность документа, поэтому лучше перевести документ у компетентного специалиста. Причем, следует иметь в виду, что переводится все, включая надписи на различных печатях и штампах. Особого внимания требует перевод имен собственных, поэтому, чтобы избежать разногласий для нотариального перевода имен собственных, стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием, удостоверяет подлинность его подписи и проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью. Расшивать их впоследствии нельзя!

Важно! Если Вы выполняете нотариальный перевод паспорта, то подшивать перевод к оригинальному документу недопустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей, а затем к этой копии подшить нотариальный перевод паспорта.

К документам, подлежащим заверению у нотариуса, предъявляется ряд требований, лишь при соблюдении которых, нотариус имеет право заверять подлинность перевода.
Это:

  • Наличие оригинала или его копии. Копию или оригинал переводчик должен подшить к переводу для последующего предоставления нотариусу. Документ должен быть полным, многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы - пронумерованы. Переводу подлежит весь документ целиком, удостоверять подлинность одной или двух-трех страниц нельзя.
  • Оригинал должен быть целостным. Если он поврежден, то он не может быть нотариально заверен, равно как не подлежит заверению выполненный на его основе перевод.
  • Не должно быть опечаток или ошибок в переводе. Даже малейшие поправки и корректировки недопустимы.
  • Иностранные документы, требующие нотариального перевода , должны быть легализованы.

Но, следует отметить, что ни одна вышеуказанная процедура не может быть совершенна по умолчанию, Вы должны конкретно объяснить, что Вам необходимо при оформлении заказа на нотариальный перевод.

Нотариальное заверение – это не единственный вид заверения. Также, существует заверение документов, печатью какой-либо компании, которая применяется в следующих случаях:

  1. Заверение нотариуса невозможно, так как оно не соответствует документам, установленным требованиям закона – к примеру, отсутствуют пометки о легализации и т.д.
  2. В случае, если для Вашего документа обязательное заверение нотариуса не требуется.

Иногда без нотариального заверения можно обойтись и заверить документ печатью бюро переводов, подтверждающей, что перевод был выполнен квалифицированным специалистом.
Например, документы, которые подаются в посольство для получения визы любого вида, могут быть переведены и заверены печатью агентства переводов без заверения нотариусом. У каждой инстанции или ведомства могут быть свои требования в отношении вида заверения перевода. Иногда переводческие агентства предлагают свои услуги и по нотариальному заверению, что сможет сэкономить время, а нередко, и Ваши деньги.

Появилось много вопросов по поводу нотариально заверенного перевода документов.

Я решила написать инструкцию по созданию нотариального перевода диплома (или нотариального перевода любого другого документа ), надеюсь, так будет понятнее:

1. Берете оригинал российского диплома, полученный Вами в университете.

2. Несете его в переводческую контору , которая также предлагает услугу по нотариальному заверению перевода (контора делает перевод и нотариально его, перевод, заверяет).

3. Ждете несколько дней.

4. Забираете из переводческой конторы нотариальный перевод диплома , который выглядит следующим образом: вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом* , + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.

* Некоторые нотариусы сшивают нотариальный перевод с незаверенной копией русского оригинала . Так часто делают переводчики в Германии, если им посылать отсканированные оригиналы по эл. почте. Если вы окажетесь в подобной ситуации, лучше уточнять в Посольстве, можно ли в таком виде нести документы. Если разрешат, — печатайте ответ ответственного лица и с ним идите в Посольство на случай возникновения вопросов по этому поводу.

Также Вам возвращают оригинал диплома, его никуда не подшивают, он остается нетронутым .

5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы . Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод , выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять .

6. Оригинальный перевод диплома кладете в 1 (одну) общую пачку с оригиналами документов .

7. А копии (2 штуки из. п. 5) кладете в 2 разные пачки к другим копиям Ваших документов. Одна пачка копий документов отправится в Германию , другая пачка копий останется в Посольстве . Оригиналы (3-ая пачка) вместе с оригинальными нотариальными переводами оставят Вам , с ними только сверяют копии.

Дополнительная информация:

1. Если Вас двое , то пачки документов для каждого человека надо разделять . Т.е. будет 3 пачки Ваших документов и 3 пачки документов мужа/жены.

2. Если Вы делаете нотариальный перевод документов, оригинал которых не обязательно сохранять в первозданном виде, например - справки из банка , то нотариальный перевод из пункта 4 может выглядеть следующим образом: вместе сшиты оригинал справки из банка на русском языке + перевод на немецкий язык, заверенный нотариусом.

P.S. Данная информация основана на нашем опыте и на требованиях Посольства Германии в Москве . В разных странах, в разных Посольствах или Консульствах требования могут отличаться. Обязательно читайте Общие требования к документам для национальной визы.

Мы переводы делали в Москве, рядом .

Предложение от Партнеров SB в Москве:

Рекомендуем вам нашего в Москве — Бюро переводов «Либете» . Стоимость нотариального перевода на немецкий шаблонных документов (все свидетельства) — 900 руб., нотариальное заверение уже включено в цену. Диплом и приложение на немецкий язык — 2600 руб., в цену уже включены два нотариальных заверения.

Также есть возможность здесь же заказать проставление апостиля на документы. Стоимость 3200 руб., есть возможность срочного заказа (за 2 дня).

Акция по слову «Сёрфин Бёрдс»: скидка 10%!

13 июля 2015

Гражданам любой страны предоставлено право свободно посещать зарубежные страны, заканчивать учебные заведения за границей, а также приобретать недвижимость, находящуюся на территории других государств. В связи с этим возникла необходимость в создании такого важного института, как бюро переводов. Данные организации работают со всевозможными документами на разных языках и переводят с языка иностранного государства на русский, а также с русского на языки зарубежных стран. Кроме работы с документами, здесь осуществляется очень важная функция, которая заключается в заверении уже обработанных документа. Эта процедура является завершающей при оформлении любых документов, которые выполнены на иностранном языке.

Всё больше граждан России предпочитают получать образование в престижных учебных заведениях европейских стран, а многие приобретают недвижимость и уезжают на постоянное проживание в другие государства. Все эти действия связаны с переводом и заверением большого числа юридических документов, которые предназначены для предъявления в соответствующие органы иностранных государств. Любые лица, прибывающие из-за рубежа на территорию Российской Федерации, должны подготовить на другом языке и законодательно подтвердить свой пакет документов, который может потребоваться для устройства на работу или для открытия собственного бизнеса.

Виды заверения документов

Заверение переведенного документа быть двух видов:

  • Заверение организации;
  • Заверение нотариуса.

В первом случае, организация законодательно подтверждает правильность выполненной работы, принимая на себя всю ответственность за точность выполненной работы. Нотариус удостоверяет только подпись специалиста, поскольку он не обязан знать язык, на котором составлен документ. Нотариус своей подписью подтверждает его квалификацию и соответствие стиля подготовленного документа всем требуемым нормам. Работник, имеющий соответствующий диплом и сертификат, может сам заверить приготовленный им документ.

Правила оформления документов

При оформлении документов строго соблюдаются определённые правила:

  • Нельзя нотариально подтвердить какую-либо часть или страницу документа, поскольку документ заверяется полностью с указанием количества страниц;
  • Подтвердить также нельзя документы, которые имеют физические повреждения: склейки, надрывы, а также зачёркивания, приписки или подчистки;
  • Не рассматриваются и документы, которые перевел сам клиент.

Процедура заверения – этапы

Вся процедура выполняется в следующей последовательности:

  1. Клиент передаёт в бюро требуемый документ;
  2. Специалист осуществляет перевод документа, сшивает особым образом сам документ с выполненной работой и удостоверяет документ своей подписью;
  3. Нотариус устанавливает квалификацию сотрудника соответствующего бюро и подтверждает подпись лица, выполнившего работу, своей подписью и специальной печатью;
  4. Если в документе больше одного листа, то все листы должны быть пронумерованы и количество их должно быть указано;
  5. Клиент получает переведённый и заверенный документ.

Документ, который предоставляется в специальное бюро, должен быть подлинником или копией, заверенной специальными органами. В документе должны присутствовать все необходимые по закону реквизиты, куда входят число, дата, печать и подпись.

Процедура интерпретации документа является достаточно сложным процессом, поскольку требует последующего подтверждения полученной копии. Сначала перевод необходимо выполнить с языка другого государства на русский. Далее – повторная операция.

Повторный перевод

В случае необходимости, повторная процедура проходит в следующие несколько этапов:

  • Сначала подготавливается необходимая информация с другого языка на русский;
  • Затем нотариальная заверка;
  • Потом происходит перевод подтвержденной копии на язык, который необходим;
  • И наконец – нотариальное подтверждение итоговой работы.

Как правило, человеку, обратившемуся в бюро, достаточно только сдать документы и указать количество копий, а все дальнейшие действия сотрудники бюро выполнят сами.

Какие документы заверяют нотариально?

В данном случае, это могут быть следующие документы:

  • Все виды доверенностей;
  • Учредительные документы фирм и совместных предприятий;
  • Сертификаты и документы об образовании или повышении квалификации;
  • Пакет личных документов.

Вообще список документов, которые требуют процедуры заверения, достаточно велик и необходимо выяснять в соответствующих органах, какие именно документы могут потребоваться для предъявления в нужные инстанции.

Необходимые документы

Обязательно заверенными должны быть все документы, которые выдаются органом ЗАГС. Это свидетельство о рождении и документы о заключении или расторжении брака. При подаче документов для получения ВНЖ в некоторых государствах необходимо предоставлять переведённые и подтвержденные копии определённых документов. К ним относятся:

  • Справка из пенсионного фонда РФ о начислении пенсии и о сумме пенсии за 6 месяцев (для пенсионеров);
  • Документ об отсутствии судимости;
  • Документ о медицинском страховании.

В агентстве, оказывающем переводческие услуги, работают квалифицированные специалисты, выполняющие свою работу с абсолютной точностью. В случае необходимости, возможно выполнение работы и нотариальная заверка документа в самые сжатые сроки.

Что такое заверение апостилем?

Одной из наиболее значимых процедур при оформлении документов, является законодательное подтверждение переведенной копии, а в отдельных случаях и оригинала документа, апостилем.

Апостиль – это форма легализации официального документа. Его необходимо ставить для того, чтобы документ, выданный в России, имел юридическую силу также и в другой стране. В 1961 году для упрощения процедуры легализации официальных документов была подписана Гаагская конвенция между целым рядом государств. По протоколу конвенции для того, чтобы документ одной страны имел полную законную силу на территории другой страны, его достаточно перевести и заверить апостилем. Без апостиля, любой подготовленный документ на территории другой страны не имеет никакого статуса.

Апостиль – штамп прямоугольной формы, в который внесены определённые реквизиты. Они в обязательном порядке признаются всеми странами, подписавшими Гаагскую конвенцию.

Апостиль – это очень удобная форма легализации, поскольку в государственных учреждениях других стран не обязаны знать, как выглядит тот или иной официальный документ, выданный в Российской Федерации. Но если документ заверен апостилем, то все возможные вопросы автоматически снимаются. Очень часто в бюро обращаются лица, имеющие высшее образование и востребованную во многих странах профессию. Для трудоустройства за рубежом необходимо перевести диплом об образовании на требуемый язык и легализовать его с помощью апостиля. Такую же процедуру необходимо пройти лицам, которые получили образование или повысили квалификацию за границей и планируют трудоустроиться в России.

Если необходимо заверить документы, предназначенные для предоставления в страну, не являющуюся членом Гаагской конвенции, то процесс легализации таких документов выполняется в консульских отделах посольств этих стран.

Речь пойдет, конечно же, о самостоятельном поиске специалистов, которые могут оказать необходимую услугу. Если вы проживаете на территории России и не являетесь ее гражданином, то вам обязательно понадобится паспорт, переведенный на русский язык. И сделано это должно быть качественно и по всем правилам.

Нотариальный перевод паспорта и самостоятельный поиск переводчика

Чтобы ваш основной документ имел юридическую силу на территории Российской Федерации, необходим перевод паспорта на русский язык. Он в обязательном порядке должен сопровождаться нотариальным заверением, а в некоторых случаях – и легализацией, чаще всего проставлением штампа «Апостиль». В любом случае первоначально должен быть выполнен качественный перевод. Как же его сделать? Допустим, вы решили действовать самостоятельно и оправились на поиски нужных специалистов.

На самом деле перевести документы на русский язык может любой студент иняза, если он изучает язык, с которого нужно сделать перевод. К тому же к бумагам, которые предоставляют для получения вида на жительство или для разрешения на работу, требования не такие уж строгие. Но вот если дело касается перевода паспорта, то тут переводчику не обойтись только знанием соответствующего языка.

Владение иностранным языком должно быть, конечно же, на высоком уровне, и оно стоит на первом месте. Но кроме того необходимы определенные юридические знания. Переводчик должен быть осведомлен в вопросах миграционного законодательства, на должном уровне владеть специфической терминологией, учитывать требования различных инстанций, которые выдвигаются к переводу паспортов. Также такому специалисту должны быть присущи грамотность, тщательность и аккуратность в исполнении перевода.

Вы уверены, что знакомый переводчик или специалист, рекомендованный приятелями, будет обладать всеми необходимыми качествами?

К тому же простого перевода недостаточно для того, чтобы документ был признан официально. Это должен быть нотариально заверенный перевод паспорта. Как будут развиваться события, если вы продолжите самостоятельный поиск нужных специалистов?

Самостоятельный поиск нотариуса

Поискать нотариуса для удостоверения перевода можно и самостоятельно. Особенно если вам нужен перевод не с экзотического, а с какого-либо из распространенных языков. Вопрос в том, получите ли вы необходимые печать и подпись после проверки перевода. В нотариальном заверении вам могут отказать, а вы просто впустую потратите время.

На современном рынке нотариальных услуг сложилась такая ситуация, что нотариальным заверением переводов документов занимаются всего лишь две категории нотариусов.

Первая – чрезвычайно компетентные нотариусы. Профессионалов такого уровня, как вы понимаете, не так уж много. И стоимость их услуг весьма существенная. Вы готовы тратить свои временные и финансовые ресурсы на это?

Вторая – специалисты с личными переводчиками. Такую услугу также могут предоставлять нотариусы, которые работают только с определенными переводчиками: нотариус включает их в свой реестр. В таком случае вам снова придется сделать перевод, только уже у определенного специалиста по переводам, что станет дополнительной тратой времени и денег.

Два в одном, или Единственный верный выход

На самом деле, чтобы перевести иностранный паспорт на русский язык и заверить его у нотариуса, нет необходимости бегать в поисках нужных специалистов по разным инстанциям. Для этого достаточно обратиться в фирму, которая предоставляет комплексную услугу. Это может быть бюро переводов. «Семеновская» станция метро подойдет для того, чтобы выйти к офису компании «Азбука переводов». Специалисты этой компании полностью подготовят перевод паспорта, и вы получите его уже в нужном виде, а после без страха и сомнений сможете предоставлять во все необходимые учреждения и организации. При всем удобстве (экономия времени, качественный перевод, заверение профессионального нотариуса) вы заплатите всего один раз.

Чтобы получить перевод паспорта с нотариальным заверением, нужно всего лишь обратиться к настоящим профессионалам.

Перед тем, как отправить документы на , нужно сделать нотариальный перевод. Если вы сейчас возьмете свои документы в руки, вы увидите — почти все они на русском языке, соответственно в другой стране они будут не действительны. Необходимо делать перевод документов на язык иностранного государства и заверять.

С чего начать и как не наделать ошибок? Во-первых, вам нужно зайти в специализированное бюро переводов, которые осуществляют перевод и заверение официальных документов. Во-вторых, старайтесь выбрать только проверенное бюро, чтобы вам сделали все правильно и учли все нюансы. Если вы не уверенны в качестве работы бюро переводов, лучше сразу отправить на легализацию оригиналы документов и не мучатся с проверкой правильности выполнения нотариального перевода.

Посмотрите подробное видео о том, как сделать нотариальный перевод документа:

Если вы не хотите отправлять оригиналы документов в Москву, тогда внимательно изучите правила выполнения нотариального перевода, а лучше распечатайте их и отдайте сотруднику бюро переводов. При оформлении нотариального перевода будьте внимательны: Минюст принимает переводы, заверенные только российскими нотариусами. Переводы, заверенные иностранными нотариусами, не принимаются к легализации.

Не пытайтесь переводить документы самостоятельно или у знакомых. Обращайтесь только в специализированное бюро переводов.

Нотариальный перевод документов — подробная инструкция (важен каждый пункт!):

1. Сначала сделать нотариальную копию (нотариус заверяет копию документа);

2. Перевод делать по нотариальной копии документа;

3. Ваши имена и фамилии в переводе нужно продублировать латинскими буквами точно как в загранпаспорте;

4. Печати и штампы нотариуса из нотариальной копии нужно перевести после перевода документа;

5. Нотариус заверяет подпись переводчика и его паспортные данные (обновление 2017 года);

6. Нотариус сшивает вместе нотариальную копию и нотариальный перевод;

7. Нотариальная копия и нотариальный перевод должны быть с «живыми» печатями нотариуса;

8. После прошнуровки нотариусом, дополнительные листы не подшивать.

Обновление: копия и перевод могут быть заверены разными нотариусами.

Прежде чем передавать нотариальные переводы на легализацию, обязательно пришлите нам их фото или сканы на предварительную проверку по электронной почте: [email protected]

Надыров Азат

г. Москва

Эксперт по легализации документов

Оформить документы